Novinky
Das Filmfest 2024
Leckdo by se asi divil, jak dobré filmy se v Rakousku, Německu a Švýcarsku točí. Ze svých letošních otitulkovaných bych vypíchla film Rickerl. Vídeň úplně jinak než ji znáte!:) (Foto: Viennale)
Vinga je tu
Nadchlo mě během překládání a teď znova úpravou s ilustracemi K. Kotyk: vyprávění pro děti od 12 let o létu, moři, lásce, osamělosti, rodičích na zabití a taky o opravách jedné plachetničky… ♥
Novinky z romské literatury
Nějak se stalo, že mám na iLiteratuře vedle švédské literatury na starosti i literaturu romskou. Mrkněte, ať víte, jak zajímavé romské knihy u nás vycházejí! (Na fotce Gary G. Steele.)
Na kafe a do Mariefredu
Na webu Hostu vyšel minirozhovor Na kafe s překladatelkou. A připomněl mi mou dávnou fotovýpravu po stopách série Pax 🙂 Nostalgie!
Cena Muriel pro Zrcadlovou síň
Komiks „V zrcadlové síni“ Liv Strömquist získal cenu Muriel za nejlepší komiksový překlad roku 2023. Díky, čtěte ho!
„Dost dobře nenormální“ jako rozhlasová četba
Poslech na únor: knihu německé novinářky Denise Linke o životě s ADHD a Aspergerovým syndromem zpracovalo Rádio Wave do audiopodoby.
V zrcadlové síni: nominace na Muriel
Liv Strömquist překládám moc ráda, ale je to dřina. Povzbuzení vítáno, i nominace na cenu Muriel s pěkným odůvodněním. A třeba si komiksu všimnou další čtenáři.
Bod nula
Bylo mi ctí redigovat český překlad válečných zápisků ukrajinského publicisty a novináře Artema Čecha Bod nula. Čtěte! Přeložila Tereza Chlaňová se svým týmem. Recenze J. Chuchmy
Divadlo nó po německu
Vzpomínka na zlatý hřeb podzimu: titulkování pro Pražský divadelní festival německého jazyka. „Doughnuts“, Thalia Theater, Toshiki Okada!♥ Foto Tomás Rubín
Das Filmfest: festival německy mluvených filmů 2023
Skvělá přehlídka. Z filmů, které jsem díky titulkování měla možnost vidět předem, můžu doporučit – všechny, ale nejvíc mi utkvěly asi Vienna Calling, Servus Papa a Elfriede Jelinek. Vyrazte!
V zrcadlové síni: Komiksový večer s Liv Strömquist
V čítárně Kampusu Hybernská proběhla 20. 9. od 19 h beseda o našich komiksech, do konce října potrvá taky minivýstava! (Foto: Paseka)
Liv Strömquist a strojový překlad
K přečtení z poslední doby: článek „Strojový překlad v literatuře: Kdo a čeho by se měl bát?“, který vznikl po besedě na Světě knihy, a rozhovor s Liv, pořízený na workshopu překladu jejích knih!
Zlatá stuha 2023
I letos jsme při vybírání nejlépe přeložených dětských knih objevili moc zajímavé počiny. Všechny nominované knihy jsou výborné, zvlášť mile tentokrát překvapila kategorie YA. Gratuluji oceněným!
Čtyři dny s Reinerem Stachem
Reinera Stacha a jeho strhující třídílnou biografii Franze Kafky moc obdivuju. Tlumočit pro něj a nechávat se nakazit jeho zápalem při natáčení kafkovského dokumentu ČT byla čest i radost!
Můj finskošvédský rok
Letos se to sešlo. Dokončuju hezkou historickou pohádku pro dospělé, následuje oceňované vyprávění pro děti – obě knížky švédsky napsané, ale z Finska. Aneb další rozšiřování obzorů!
Broumov, Clemens a spol.
Kde se vzala, tu se vzala, v klášteře se ukázala Jitka a natočila atmosférický zasněžený podcast 🙂
Audioknihy
A hele, audioknihy podle mých starších překladů. Kouzelník je i po letech docela legrace… Kdyby se vydavatelé ozvali, mohli jsme pohlídat výslovnost (a honorář:-P). Že by další úkol pro spolek?
Advent v broumovském klášteře
V potenciálním městě kultury 2028 překládám díky rezidenci od Vzdělávacího a kulturního centra Broumov a Obce překladatelů román C. J. Setze Indigo. Edit: Byl to nezapomenutelný měsíc!
1000 let staré severské trháky
Natočili jsme ještě jeden podcast, tentokrát o památkách starých Seveřanů. Myslím, že i další témata série jsou zajímavá a dobře zpracovaná!
Překladatelský adrenalin…
… je tvořit a pak promítat titulky k divadelnímu představení! Münchner Kammerspiele, Like Lovers Do, Pražský divadelní festival německého jazyka.
iLiPodcast o romské literatuře
Mám posledních pár let něco jako koníčka: sledování české romské literatury. Teď jsme k tématu natočili díl podcastu.
Vychází Ronja v novém překladu
Překládání je způsob, jak si kvalitní text užít ještě mnohonásobně víc. A Ronja má nejen skvělý příběh, ale taky je geniálně napsaná. Můj překlad najdete v 7. vydání.
Děti poslouchají Pink Floyd na Noci literatury
21. 9. se na Malé Straně bude číst z románu o muzice, monstrech a takové normální západoněmecké rodince. Za pomoc s knihou díky skvělé redaktorce Martě Eich!
Zlatá stuha
Skvělá kniha. Výborně přeložená kniha. Když se sejde obojí, je to zážitek! V porotě Zlaté stuhy jsme takové objevily, vřele je doporučuju, i ty „jen“ nominované!
Žofi Z-4515 přibližuje (nejen) dětem těžké a málo známé téma
Komiksově zpracovaný příběh Romky Sofie (Žofi) Taikon, která přežila Osvětim. Vydává Kher, překládaly jsme s kolegyněmi ze švédštiny a kalderašské romštiny!
Lépe poznat a porozumět
S pomocí tipů od kolegů: malý výběr česky dostupných ukrajinských literárních děl i knih o dějinách Ukrajiny. Pro toho, kdo se chce lépe zorientovat v aktuální situaci.
Martin Ryšavý: Tundra a smrt
Martin Ryšavý patří k těm pár spisovatelům, jejichž novinky netrpělivě vyhlížím. O té zatím poslední jsem něco napsala na iLiteraturu.
Liv je nejlepší
Nejrudější růže rozkvétá od Liv Strömquist mezi deseti nejlepšími knihami roku 2021 podle rádia
Wave!
Listopad ve Straelenu
Překlad románu Alexandra Gorkowa Děti poslouchají Pink Floyd pro Knihu Zlín jsem dokončovala v překladatelském domě ve Straelenu. Odevzdáno! 🙂
Oxytocin Baby
Nejbláznivější překlad roku? I letos titulky pro Pražský divadelní festival německého jazyka. Tentokrát skákala dvě hodiny po jevišti strašidelná mimina. Tak snad zase příště!
Vychází Střelba v Kodani
V absyntu vychází reportážní kniha Niklase Orreniuse Střelba v Kodani. O současném Švédsku, extremismu všeho druhu a různých pohledech na svobodu slova. Rozhovor s autorem
Clemens J. Setz získal Büchnerovu cenu
Asi nejdůležitější cena pro německojazyčné autory. A teď ji dostal ten „můj“, mám radost!
Nalezeni v překladu
Dokončili jsme s Překladateli Severu seriál nejen pro začínající literární překladatele. Scénář: já. Vystoupení z komfortní zóny a skvělá spolupráce s kolegy!
Rozhovor
V časopise Full Moon mluvíme s Adélou Polákovou o komiksech, lásce a překládání.
Nominace na Zlatou stuhu
Šílenci a suchaři Ulfa Starka mezi nominovanými na Zlatou stuhu 2021 v kategorii překladů knih pro děti a mládež!
Dostane Andrzej Tichý Bookerovu cenu?
Andrzej se spolu s anglickou překladatelkou Mizérie uchází o Mezinárodní Bookerovu cenu!